Tłumaczenie strony internetowej - Slavis Tłumaczenia

Tłumaczenie strony internetowej – nie popełniaj tych błędów!

Tłumaczenie strony internetowej – nie popełniaj tych błędów!

Tłumaczenie strony internetowej nie jest zadaniem łatwym. Z poniższego wpisu dowiesz się o następujących aspektach tłumaczenia:

  1. Dlaczego warto mieć stronę internetową w obcym języku
  2. Dlaczego z prośbą o tłumaczenie strony internetowej lepiej zwrócić się do profesjonalnego biura tłumaczeń
  3. Dlaczego warto zadbać o Social Media
  4. Jak wybrać najlepszą ofertę na tłumaczenie strony internetowej

Zapraszamy do lektury!

Dlaczego warto mieć stronę internetową w obcym języku?

Chcesz szybko wycenić, ile Cię będzie kosztować tłumaczenie strony internetowej? Skontaktuj się z naszym Biurem Tłumaczeń już dziś!

Powszechny dostęp do Internetu sprawia, że każda firma ma możliwość oferowania swoich usług oraz produktów nie tylko w kraju, ale także za granicą. Do połączenia się z dowolnym przedsiębiorcą czy potencjalnym klientem wystarczy zaledwie kilka sekund. Doskonale zdają sobie sprawę z tego zarówno małe, jak i wielkie firmy, które swoje usługi reklamują na profesjonalnych stronach internetowych.

Polecamy artykuł: A po co mi tłumaczenie stron www?

Warto jednak pamiętać o tym, że treści na stronie internetowej przeznaczonej dla odbiorców z zagranicy, muszą być przetłumaczone. Nie można bowiem wymagać od zagranicznych kontrahentów czy klientów, że będą posługiwać się językiem polskim.

Jaki język wybrać? Przede wszystkim należy ustalić grupę docelową, do której usługi lub produkty będą kierowane. Niektórzy przedsiębiorcy decydują się wejść na konkretny rynek, co rozwiązuje problem z wyborem języka. Inni chcą po prostu być szerzej znani. Ciężko jednak mieć stronę przetłumaczoną na wiele języków, więc najlepiej wybrać te najpopularniejsze.

Podstawą jest oczywiście język angielski, który już dawno stał się językiem powszechnie stosowanym w kontaktach biznesowych. Warto także postawić na francuski, hiszpański i portugalski, które są używane jako języki urzędowe nie tylko w europejskich państwach.

Patrząc na ilość użytkowników na świecie, najwięcej mówiących mają chiński, rosyjski, arabski i hindi. Nie oznacza to, że musimy przy wyborze języków kierować się tylko liczbą osób, które w nim mówią. Hindi jest popularny, ale nie zapomnijmy, że hindusi używają także angielskiego i jest to ich drugi język urzędowy. Chiński co prawda jest językiem używanym przez szacunkowo 1,39 miliarda osób, ale jego używanie ogranicza się tylko do Chin i pogranicznych państw. Jeżeli więc nie firma nie ma zamiaru uderzać na rynek chiński, to nie potrzebuje tłumaczenia na ten język.

Strona internetowa w obcym języku stała się także ważnym medium dla osób, które profesjonalnie zajmują się blogowaniem. W tym przypadku króluje angielski, który daje im możliwość pozyskania tysięcy nowych czytelników. Dla wielu osób blogowanie stało się pracą, a na swoim stronach promują różne marki. Możliwość dotarcia do zagranicznego reklamodawcy i czytelnika jest dla nich bardzo ważna.

Nie warto tłumaczyć samemu – lepiej zlecić tłumaczenie strony internetowej profesjonalnemu tłumaczowi

Właściciele firm zazwyczaj znają język angielski, a nawet jeżeli nie władają nim perfekcyjnie, to bez problemów znajdą pracownika, który posługuje się swobodnie obcym językiem. W takiej sytuacji wręcz kusi, aby tłumaczenie strony internetowej oddelegować pracownikowi, który zrobi to w ramach godzin pracy. Nie jest to jednak najlepszy pomysł.

Wykonując tłumaczenie strony internetowej, trzeba być na bieżąco z językiem, zmianami w nim zachodzącymi oraz z nazewnictwem, które wybiega poza zakres podstawowej znajomości języka.

Takie umiejętności ma tylko profesjonalny tłumacz, który ma codziennie do czynienia z obcym językiem. Samodzielnie tłumaczenie będzie procesem długim, żmudnym i związanym z koniecznością poszerzenia swojego słownictwa. Profesjonalny tłumacz wykona taką pracę solidniej, będzie doskonale wiedział, jakie formy gramatyczne wyglądają najkorzystniej na stronie internetowej, nie będzie miał także problemów z doborem odpowiedniego słownictwa, nawet jeżeli będzie ono słownictwem technicznym.

Po tłumaczeniu wykonanym nawet przez najlepszego tłumacza, chociaż byłby to tłumacz przysięgły, należy wykonać korektę.

Dostosuj treści do języka docelowego

Gdy wykonuje się tłumaczenie strony internetowej, często popełnia się jeden błąd – treści nie są dostosowane do języka docelowego oraz do jego odbiorców.

W żadnym wypadku nie można sobie pozwolić na dosłowne tłumaczenie, które będzie brzmiało nieprofesjonalnie. Wchodząc na stronę internetową czytelnik lub potencjalny klient musi mieć wrażenie, że całość jest dopracowana, a po drugiej stronie szklanego ekranu znajduje się osoba, która doskonale zna się na tym, co robi.

Ważne jest nie tylko odpowiednie przetłumaczenie treści, ale także umiejętne wprowadzenie zmian w nich tak, aby pasowały do mentalności klienta lub partnera biznesowego. W każdym kraju obowiązuje inna etykieta w kontaktach biznesowych, co przekłada się także na konieczność dostosowania treści na stronie.

Czasami zmiany mogą się wydawać na pierwszy rzut oka niewielkie, ale są konieczne do tego, aby wywrzeć dobre wrażenie. Dopasowaniem treści do języka docelowego oraz do mentalności jego użytkowników zajmie się tłumacz, który podczas nauki języka poznaje nie tylko zagadnienia językoznawcze, ale także kulturalne.

Zadbaj nie tylko o stronę, ale także o treści na social mediach

Strona bez zaplecza w postaci social mediów ma słabe szanse na wybicie się. Facebook, Twitter i Instagram stały się ważnymi narzędziami w promocji produktów i usług. Obcojęzyczne treści powinny pojawić się także na tych kanałach, najlepiej w formie krótkich wstępów i zaproszenia do dalszej lektury. Najlepiej sprawdzają się profile prowadzone tylko w jednym języku, dzięki temu potencjalni klienci będą mogli łatwiej odnaleźć interesujące ich treści.

Zamów tłumaczenie strony internetowej w najlepszym biurze tłumaczeń – wybierz naszą ofertę

Profesjonalne tłumaczenie strony internetowej powinno być wykonane przez tłumacza, który ma w tej dziedzinie spore doświadczenie i może pochwalić się doskonałą znajomością języka. Przy tym musi być on świadomy różnic wynikających z uwarunkowań kulturalnych. Samo przetłumaczenie treści bez odpowiedniego jej opracowania nie będzie wyglądać dobrze.

Zlecając tłumaczenie strony internetowej, warto wybrać naszą ofertę. Nasi tłumacze zajmą się tłumaczeniem dowolnych treści ze strony internetowej, przetłumaczą także posty przeznaczone do umieszczania w social mediach. Całość zostanie wykonana terminowo i profesjonalnie, poprawiona i doprowadzona do finalnego stanu, tak aby zachęcić potencjalnych klientów do bliższego zapoznania się z usługą lub produktem.

Zapraszamy do kontaktu z nami – biuro tłumaczeń Slavis, przygotowujemy wycenę za tłumaczenie strony internetowej dla każdego indywidualnie.