Tlumaczenie-stron-internetowych---jak-powinno-wygladac

Tłumaczenie stron internetowych – jak powinno wyglądać

Tłumaczenie stron internetowych – wskazówki

Tłumaczenie stron internetowych to zdecydowanie tłumaczenie specjalistyczne. I to podwójnie. Z jednej strony może dotyczyć specjalistycznej tematyki, z drugiej stawia przed tłumaczem wysokie wymagania od strony technicznej.

Oto kilka słów o tym, z czym może się wiązać tłumaczenie stron internetowych.

Tłumaczenie całych stron

Jeśli mówimy o tłumaczeniu stron internetowych, mamy na myśli tłumaczenie całych stron. Nie każdy jednak zdaje sobie sprawę z tego, że to, co widać w oknie przeglądarki internetowej, to często nie cała treść strony internetowej.

Często wyświetlana jest tylko część informacji lub informacje wybrane, np. po kliknięciu jakiegoś elementu.

Jak więc powinno wyglądać tłumaczenie całej strony internetowej?

Strony statyczne i dynamiczne

Wiele zależy od tego, czy chodzi o stronę statyczną czy dynamiczną. Strona statyczna to taka, której cała treść zawarta jest w pliku HTML i w całości lub w większej części przedstawia zawarte w niej informacje w oknie przeglądarki.

Strona dynamiczna natomiast to strona zwykle oparta na plikach PHP, zawierających funkcje dynamicznie „ładujące” wybrane informacje i kierujące do wyświetlenia w oknie przeglądarki.

Informacje te zazwyczaj znajdują się poza plikami PHP – w osobnych plikach tekstowych, w plikach XML lub w bazie danych.

W przypadku stron statycznych tłumaczone są pliki HTML, względnie PHP z elementami HTML. Oprócz tekstu pojawiającego się na ekranie należy zadbać o teksty zawarte w kodach HTML.

Chodzi o treść atrybutów takich jak alt, title, description. Ponadto, jeśli strona używa języka Javascript, trzeba sprawdzić, czy skrypty również nie zawierają elementów, które kwalifikowałyby się do tłumaczenia.

Jeśli sobie z tym poradzimy – przy stronach statycznych sprawa jest załatwiona. Gorzej, jeśli mamy do czynienia ze stronami budowanymi dynamicznie.

W ich przypadku również zaczynamy od plików, na których strony są zbudowane. Tłumaczymy więc pliki PHP, HTML i Javascript. I także tym razem dotłumaczamy elementy, które nie są wyświetlane.

W ten sposób pierwszy etap mamy za sobą. Drugi polega na przetłumaczeniu treści, które są dynamicznie dołączane do budowanej i wyświetlanej strony.

Zależnie od tego, w jaki sposób informacje te są zorganizowane, odpowiednio przygotowujemy je do tłumaczenia.

Tłumaczenie stron WordPress

WordPress to najbardziej popularny system zarządzania treścią na świecie. Większość blogów i coraz więcej stron firmowych tworzy się dziś właśnie przy użyciu tego systemu. Zwłaszcza, że korzystanie z niego nie kosztuje ani grosza.

Jak tłumaczyć strony „postawione” na WordPressie? Możliwości jest kilka. To materiał na osobny artykuł, ale w dużym skrócie można określić to następująco: strony WordPress powinno się tłumaczyć w ścisłym połączeniu ze strategią i planami wykorzystania przetłumaczonych treści. To kluczowy element.

Co do samego tłumaczenia, to w przypadku niewielkiej liczby stron, zwłaszcza mniej skomplikowanych, najlepiej przekleić ich zawartość do edytora tekstu i przekazać do tłumaczenia.

W bardziej złożonych przypadkach można posiłkować się pluginami wspomagającymi dodawanie nowych wersji językowych stron WordPressa.

Ważne jednak, aby nie zapomnieć o tłumaczeniu całego serwisu, a nie tylko treści wpisów i stron.

Ze względu na problematyczne współdziałanie ze sobą zainstalowanych mechanizmów jak dodatkowe pluginy, czasami najlepszym rozwiązaniem jest utworzenie osobnych instalacji WordPressa – po jednej dla każdej kolejnej wersji językowej.

Zanim się na to zdecydujemy, na pewno warto zasięgnąć porady w firmie o odpowiednim doświadczeniu. Optymalnym wyborem wydaje się skorzystanie z kompleksowej obsługi biura tłumaczeń specjalizującego się w tłumaczeniu stron internetowych.

Tłumaczenie stron – podsumowanie

Jak widać, tłumaczenie stron internetowych nie jest tak proste, jakby się mogło wydawać. Oczywiście nie mówimy o stronach składających się z jednego czy dwóch prostych plików HTML.

Im bardziej złożony jest serwis przeznaczony do tłumaczenia, tym więcej zabiegów i czynności jest potrzebnych, aby profesjonalnie zorganizować tłumaczenie strony.

Jasno z tego wynika, że tłumaczenie stron WWW powinno się zlecać firmom, które mają w tym odpowiednie doświadczenie. Mogą to być biura tłumaczeń specjalizujące się w tłumaczeniu stron.

W ich przypadku możemy dodatkowo liczyć na pomoc w zorganizowaniu przetłumaczonych treści. Ma to ogromne znaczenie w odniesieniu do skutecznego późniejszego pozycjonowania nowych wersji językowych. Lepiej wiedzieć o tym, zanim zlecimy tłumaczenie naszej strony.