Tłumaczenia pisemne

Tłumaczenie pisemne – jak wybrać BIURO TŁUMACZEŃ

Tłumaczenie pisemne to najczęściej wykonywany rodzaj tłumaczeń. Chociaż wiele osób myśli, że proces tłumaczenia pisemnego jest podobny do tłumaczenia ustnego, to są one w rzeczywistości bardzo od siebie różne.

Poznaj bliżej problematykę związaną z tłumaczeniami ustnymi:

  1. Tłumaczenie pisemne – przykłady
  2. Profesjonalizm tłumacza i szerokie słownictwo
  3. Dobór tłumacza do dziedziny
  4. Narzędzia usprawniające tłumaczenia pisemne
  5. Spersonalizowana współpraca z firmami
  6. Czym kierować się, wybierając ofertę na tłumaczenie pisemne?

Zapraszamy do lektury!

Tłumaczenie pisemne – przykłady

Tłumaczenie pisemne swoim zasięgiem obejmuje szeroki zakres tekstów. Mogą to być zarówno przekłady tekstów mówionych, jak i tłumaczone transkrypcję tekstu ustnego.

W zakres tłumaczeń pisemnych wchodzi szerokie spektrum działalności, dzieli się je w zależności od tematyki i słownictwa specjalistycznego.

Przykłady tłumaczeń pisemnych:

i wiele innych.

Tłumaczenia pisemne to również wszelkie tłumaczenia literackie. Jak widać zakres ewentualnych zleceń może być naprawdę szeroki.

Profesjonalizm tłumacza i bogate słownictwo

Różnice w tekście pisanym a mową są widoczne na co dzień. Podczas rozmowy naturalnie sięgamy po mowę potoczną. Języka potocznego nie da się wyeliminować, a nawet dobrze przestudiowana wypowiedź będzie miała w sobie jego naleciałości.

Charakterystyczne cechy języka potocznego to:

  • chaotyczna konstrukcja
  • mimowolne powtórzenia
  • używanie skróconych form
  • używanie wtrąceń
  • przerywniki

Jednak w tekście pisanym stosowane są zupełnie inne standardy. Musi on wykazywać takie cechy jak:

  • spójność wypowiedzi
  • brak powtórzeń
  • pełne, poprawne formy
  • rozbudowane, bogate słownictwo
  • zachowany ciąg myślowy
  • interesująca, przyciągająca czytelnika forma

O ile podczas zwykłej rozmowy małe błędy pozostają niezauważalne, to przy tekście pisanym nic nie umknie uwadze czytającego.

Zadaniem tłumacza, który dokonuje przekładu, jest nie tylko dokonanie translacji, ale też bieżąca korekta tekstu. Musi on wykazać się doskonałą znajomością języka i mieć bogaty zasób słów. Każdy, nawet najmniejszy błąd wpłynie bowiem negatywnie na odbiór translacji.

Od tłumacza, który zajmuje się przekładami pisemnymi, wymagana jest szeroka wiedza i ciągłe jej uzupełnianie. W tej pracy wymagana jest także umiejętność wyszukiwania informacji i wiedza na temat słowotwórstwa w konkretnym języku.

Podczas pracy nad tekstem może on, a nawet wręcz musi, sięgać nie tylko po znane sobie słowa. Praca nad tekstem pisanym daje możliwość pogłębienia wiedzy.

Nasze biuro tłumaczeń Slavis, zgodnie z normą ISO 17100:2015, posiada wykwalifikowany zespół tłumaczy, który może pochwalić się odpowiednim doświadczeniem oraz wykształceniem. Nasi tłumacze są doskonale przygotowani do tłumaczeń pisemnych. Dodatkowo pracują w zespole, dzięki temu razem tworzą teksty najwyższej jakości.

Tłumaczenie pisemne a dobór tłumacza do dziedziny

Wybierając tłumacza pisemnego, należy kierować się jego specjalizacją. Ciężko jest wiedzieć wszystko i być ekspertem w każdym temacie. Język ciągle się zmienia, a tłumacz, który chce pogłębić swoją wiedzę, nie może skupiać się na wszystkich dziedzinach. Tylko osoba, która specjalizuje się w danym zagadnieniu, będzie miała o nim największe pojęcie.

Wybierając tłumacza, należy więc kierować się dziedziną jakiej dotyczy tekst. Samodzielne znalezienie odpowiedniej osoby jest jednak bardzo trudne, zwłaszcza na stałą współpracę. Właśnie dlatego warto skorzystać z usług naszego biura tłumaczeń.

W naszym zespole mamy wielu tłumaczy. Dokonujemy przekładów na wszystkie języki. Dzięki pracy w zespole kompetencje tłumaczy doskonale się uzupełniają – w końcu często bywa tak, że jeden rodzaj tłumaczenia swoją tematyką zahacza o inne dziedziny.

W naszym biurze tłumaczeń to my osobiście dbamy o to, aby specjalistycznych przekładów dokonywały tylko i wyłącznie osoby odpowiednio do tego przygotowane.

Narzędzia usprawniające tłumaczenie pisemne

W większości przypadków wychodzi się z założenia, że tłumaczenie pisemne obejmuje tylko i wyłącznie tekst pisany. W rzeczywistości jednak obejmuje ono także tłumaczenia schematów, rysunków i innych elementów graficznych.

Przykładem takiego tłumaczenia jest tłumaczenie tekstu w logotypie czy też tłumaczenie informacji zawartych na schemacie budowy maszyny, tłumaczenie stron www itp.

Do profesjonalnej obsługi tłumaczeń pisemnych jest więc potrzebne szerokie zaplecze w postaci odpowiednich programów, zaczynając od tych typowych z pakietu Microsoft Office, po bardziej skomplikowane – DTP (Desktop Publishing), czyli do składu tekstu – InDesign, FrameMaker, PageMaker, QuarkXpress itd.

Decydując się na nasze usługi można mieć pewność, że nasze biuro tłumaczeń dysponuje odpowiednim sprzętem. Dzięki temu jesteśmy w stanie otworzyć, przetłumaczyć i zapisać w odpowiednim formacie każdy tekst.

Co więcej, nasza praca jest wspierana przez programy CAT. Czym są te narzędzia? To programy komputerowe przeznaczone do profesjonalnej asysty zawodowemu tłumaczowi. Są one w stanie, na podstawie poprzednich przekładów, podpowiedzieć tłumaczenie, zapewnić jego spójność a także, co bardzo istotne, obniżyć cenę i skrócić czas realizacji.

Nasi tłumacze korzystają z programów CAT w sytuacjach, kiedy tłumaczą standardowe dokumenty, takie jak:

  • umowy handlowe
  • raporty finansowe
  • listy części zamiennych
  • instrukcje obsługi
  • schematy techniczne
  • katalogi produktów

i wiele innych.

Format takich dokumentów jest często bardzo podobny. W niektórych przypadkach zmienia się tylko część danych. Korzystając z CAT Tools, można szybko uzyskać pożądaną formę, oszczędzając przy tym sporo czasu, co przekłada się korzystnie na cenę.

CAT Tools pozwalają też na zmniejszenie ryzyka występowania błędów gramatycznych. To sprawdzony sposób na tłumaczenie pisemne.

Spersonalizowana współpraca z firmami

Naszą pracę charakteryzuje nie tylko doskonała jakość tekstów, ale także podejście do klientów.

Doskonale zdajemy sobie sprawę z tego, że podczas wykonywania tłumaczeń pisemnych liczy się szybkość działania. Dlatego też proponujemy tak krótkie terminy, jak to tylko możliwe, które są w stanie zaspokoić wymagania naszych klientów.

CAT Tools nie tylko pomagają nam przyśpieszyć realizację wielu zleceń, ale są także sposobem na zachowanie spójności tłumaczeń dla tego samego klienta.

Nasi klienci mogą liczyć na pomoc z naszej strony w każdej kwestii. Dbamy o sprawną komunikację na linii biuro tłumaczeń – klient.

Co więcej, zachowujemy pełną poufność podczas naszej pracy. Dzięki temu można mieć pewność, że tekst był w rękach tylko powołanych do pracy nad nim tłumaczy i innych zaufanych członków zespołu.

Nie przekazujemy tekstów niepowołanym osobom trzecim, a wszystkie tłumaczenie realizujemy zgodnie z ustalonym planem.

Oprócz firm, z powodzeniem obsługujemy też klientów indywidualnych.

Sprawdź, co mówią o nas nasi klienci!

Czym kierować się, wybierając ofertę na tłumaczenie pisemne?

Jeżeli szukasz profesjonalnego biura tłumaczeń, wybierz naszą ofertę!

Wykonamy dla Ciebie tłumaczenie pisemne z dowolnej dziedziny.

W naszym biurze współpracujemy z wieloma tłumaczami. Dodatkowo stawiamy na pracę zespołową – dzięki temu nasi pracownicy uzupełniają się wiedzą i gwarantują najwyższy poziom przekładów.

Możemy pochwalić się uzyskaniem certyfikatu ISO 17100:2015, który został przygotowany specjalnie na potrzeby biur tłumaczeń. Spełnianie normy przez nas gwarantuje, że wszystkie przekłady przechodzą przez bardzo ścisły proces kontroli.

Każde tłumaczenie pisemne, jakie wykonujemy, przechodzi także przez dział techniczny. Dzięki temu zachowany jest odpowiedni format plików.

Zadowolenie klientów to nasz priorytet – przekonaj się o tym już dzisiaj!

Skontaktuj się z nami – Slavis Tłumaczenia i zamów bezpłatną wycenę na tłumaczenie pisemne. Zapraszamy serdecznie!