Tlumaczenie-Instrukcji-obslugi_Slavis-Biuro-Tlumaczen

Tłumaczenie instrukcji obsługi – jak zrobić to dobrze

Tłumaczenie instrukcji obsługi może przydać się w kilku sytuacjach – gdy eksportujesz produkty zagranicę, gdy zakupiłeś urządzenie i nie ma dołączonej do niego instrukcji w naszym języku itp.

W tym artykule znajdziesz następujące informacje:

  1. Tłumaczenie instrukcji obsługi – dlaczego warto i trzeba je zamówić
  2. Co to jest streszczenie instrukcji obsługi
  3. Słownictwo techniczne – co wyróżnia tłumaczenia instrukcji obsługi
  4. Formaty, w jakich występują instrukcje obsługi
  5. Dlaczego użycie CAT toolsów jest konieczne
  6. Dlaczego właśnie nam warto zlecić tłumaczenie instrukcji obsługi

Zapraszamy do lektury!

Tłumaczenie instrukcji obsługi – dlaczego warto i trzeba je zamówić

Instrukcja obsługi jest jednym z podstawowych dokumentów, który zapewnia bezpieczeństwo użytkowania różnych maszyn oraz urządzeń.

Treść instrukcji obsługi powinna być dostosowana do użytkowników, więc niejednokrotnie konieczne jest jej tłumaczenie. Bez tego nie można nawet myśleć o wejściu na rynek zagraniczny.  Żaden bowiem konsument nie zdecyduje się na zakup maszyny lub urządzenia, której obsługa będzie odbywać się na zasadzie prób i błędów.

Mając świadomość istoty tłumaczonych treści dla wygody użytkowników, należy dołożyć wszelkich starań, aby to tłumaczenie techniczne było bezbłędne i stało na najwyższym poziomie. Przetłumaczone treści muszą być łatwe do zrozumienia w języku obcym i wolne od błędów.

O czym informuje instrukcja? Zgodnie z rozporządzeniem Ministra Gospodarki z dnia 21 października 2008 r. w sprawie zasadniczych wymagań dla maszyn, instrukcja musi zawierać m.in.:

  • ogólny opis maszyny
  • rysunki oraz schematy, które niezbędne są do użytkowania i naprawy maszyny
  • instrukcję montażu i uruchomienia
  • stosowanie środków ochronnych
  • parametry urządzenia
  • warunki, w jakich maszyna powinna być transportowana czy montowana
  • parametry dotyczące emisji hałasu
  • parametry dotyczące promieniowania
  • informacje dotyczące ewentualnych nieprawidłowych użyć.

To tylko część informacji, jakie według prawa musi zawierać instrukcja, a pełny ich zakres dostępny jest w wyżej wymienionym rozporządzeniu.

Tłumaczenie instrukcji obsługi to nie tylko kwestia dobrej woli producenta, ale także kwestia przepisów. Producent, który chce wprowadzić swój produkt na rynek europejski, musi zadbać o to, aby instrukcja była przygotowana w języku lub językach oficjalnych Unii Europejskiej państwa członkowskiego, na terytorium którego maszyna będzie wprowadzana.

Podobne przepisy obowiązują przy wprowadzaniu maszyn lub urządzeń do innych państw. Samodzielne przygotowanie tłumaczenia, które będzie zawierać wszystkie potrzebne elementy w niezmienionej formie, jest wręcz niemożliwe lub przynajmniej bardzo uciążliwe.

Streszczenie instrukcji obsługi – gdy potrzebujesz tylko najważniejsze fragmenty

W naszej ofercie znajdziesz także usługę przygotowania streszczenia i tłumaczenia tylko najważniejszych zagadnień.

Usługa ta cieszy się zainteresowaniem zwłaszcza ze strony osób fizycznych, klientów indywidualnych, nie firm. Klienci indywidualni, którzy na własną rękę zakupili zagranicą urządzenie i mają do niego instrukcję obsługi w innym języku, często nie dysponują budżetem, który pozwoliłby na zamówienie profesjonalnego tłumaczenia całej instrukcji obsługi.

W tym momencie wkraczamy my – możemy pomóc Ci na dwa sposoby:

  1. Sam przygotowujesz lub zaznaczasz te fragmenty, które Cie interesują a my je tłumaczymy
  2. Przekazujesz nam instrukcję obsługi a my wyciągamy z niej najważniejsze rzeczy i tylko te teksty tłumaczymy.

Dzięki tej usłudze możesz bezpiecznie korzystać z urządzenia i zaoszczędzić pieniądze. Nie czekaj – podeślij do nas instrukcję obsługi mailem a my jeszcze tego samego dnia przedstawimy Ci ofertę na przygotowanie streszczenia instrukcji obsługi i jego tłumaczenie.

Użyte słownictwo techniczne – czym tłumaczenie instrukcji obsługi różni się od tłumaczenia zwykłego

Tłumaczenie instrukcji obsługi znacząco różni się od tłumaczeń zwykłych. Wymagana jest przede wszystkim szeroka wiedza, umiejętność wyszukiwania informacji oraz doświadczenie w tłumaczeniach technicznych – dlatego właśnie lepiej nie zabierać się za to samemu.

Każdemu tłumaczowi przyświeca myśl, że instrukcja po przetłumaczeniu powinna być łatwa w zrozumieniu, parametry i opisy techniczne nie mogą być zmienione, tak samo format instrukcji musi pozostać taki sam.

Zlecając tłumaczenie specjaliście w tym zakresie, można liczyć na to, że praca zostanie wykonana w należyty sposób.

Słownictwo techniczne jest bardzo rozległe i wiele osób ma problemy z rozróżnieniem niektórych słów nawet we własnym języku, nie mówiąc już o posługiwaniu się nimi w języku obcym. Dobrze przygotowany tłumacz, który bierze się za konkretne tłumaczenie, nie jest człowiekiem od wszystkiego. Ma on określoną specjalizację, na której zna się najlepiej, więc bez problemów może stworzyć w danym języku treści nasycone technologicznym słownictwem.

Różne formaty instrukcji obsługi

Instrukcja obsługi nie jest nigdy ścianą tekstu. Oprócz podstawowego formatowania bardzo często zawiera ona tabele, schematy, rysunki techniczne, elementy graficzne lub bardzo zaawansowane formatowanie treści. Pliki z instrukcjami obsługi są tworzone w różnych programach i formatach, m.in.: Adobe PageMaker, Adobe Illustrator, FrameMaker, Excel, PDF, XML.

Pojedynczy tłumacz freelancer nie jest w stanie przygotować profesjonalnego tłumaczenia, gdyż nie dysponuje wszystkimi możliwymi programami, które pomogłyby w tworzeniu i tłumaczeniu instrukcji.

Wybierając biuro tłumaczeń Slavis do tego zadania ma się pewność, że tłumaczeniem zajmuje się grupa doświadczonych osób. Prawidłowy format dokumentu zostanie zachowany, tłumaczenia obejmować będą także rysunki oraz schematy. Tak przygotowana instrukcja będzie czytelna i profesjonalna.

CAT Tools w tłumaczeniach – oszczędność czasu i pieniędzy

Przypadkowo wybrany tłumacz, nawet jeżeli będzie miał wiedzę na temat tłumaczeń technicznych, będzie miał spore problemy z realizacją zlecenia w odpowiednim czasie. Tłumaczenia techniczne są bardzo żmudne, łatwo o literówki, a praca nad tłumaczeniem wymaga skupienia. Na szczęście, korzystając z naszych usług, można liczyć na szybkie, precyzyjne i bezbłędne tłumaczenie. A to dlatego, że przy każdym zleceniu używamy narzędzi CAT Tools.

Czym są CAT Tools? To, krótko mówiąc, narzędzia, które profesjonalnym tłumaczom pozwalają znacznie ułatwić i przyśpieszyć proces tłumaczenia, wspierając tłumacza podczas całej pracy.

CAT Tools dają możliwość bazowania na wcześniejszych tłumaczeniach, co jest szczególnie ważne w sytuacji, kiedy jeden producent zleca przetłumaczenie kilku tekstów.

Dzięki tym narzędziom całość wygląda spójnie i estetycznie. Słownictwo technologiczne jest jednolite, terminologia taka sama dla wszystkich tekstów, a literówki nie pojawiają się w tekstach.

Używanie CAT Tools przyśpiesza pracę, co przekłada się na niższą cenę tłumaczenia i krótszy czas realizacji. Tłumaczenie jest wykonane z dbałością o najmniejsze detale, gdyż tłumacz cały czas jest wspierany przez przystosowane do tego programy komputerowe.

Dlaczego warto zlecić nam tłumaczenie instrukcji obsługi?

Zlecając nam tłumaczenie instrukcji obsługi, można mieć pewność, że zostanie ono wykonane naprawdę dokładnie, a przetłumaczony dokument będzie łatwy w odbiorze.

Nad zleconymi nam tekstami pracuje grupa profesjonalnych tłumaczy, korektorów, techników DTP i edytorów, którzy mają duże doświadczenie w tłumaczeniach technicznych. Do tego dysponujemy różnymi programami, co pozwala nam tłumaczyć teksty wysyłane w różnych formatach. CAT Tools ułatwiają pracę naszym tłumaczom i dbają o to, aby klienci otrzymali tekst najwyższej jakości.

Do każdego zlecenia przydzielony jest dedykowany Project Manager oraz Senior Project Manager. Wszystko odbywa się w zgodzie z najnowszą normą jakości w branży tłumaczeniowej – ISO 17100:2015.

Na nasze usługi zdecydowało się już wielu przedsiębiorców, którzy wprowadzili swoje produkty na rynek zagraniczny. Dzięki naszej pomocy każdy może odnieść sukces poza granicami kraju.

Jak przebiega proces tłumaczenia? Po przesłaniu do nas instrukcji wykonujemy wycenę, a po akceptacji zespół:

Kierownik Projektu + tłumacz + korektor + technik DTP + redaktor + Starszy Kierownik Projektu

zaczyna pracę nad tekstem. Zleceniem zajmują się tylko osoby, które mają szerokie pojęcie o słownictwie technicznym z danego zakresu oraz wieloletnie doświadczenie na swoim stanowisku pracy.

Jeżeli interesuje Cię tłumaczenie instrukcji obsługi, zapraszamy do kontaktu i wysłania nam instrukcji do wyceny już teraz! Przekonaj się, jak łatwo i miło się z nami współpracuje. Do zobaczenia!