Tlumaczenia-techniczne---czym-sie-roznia-od-zwyklych-tlumaczen

Tłumaczenia techniczne – czym różnią się od innych tłumaczeń

Tłumaczenia techniczne – inne od innych tłumaczeń

Tłumaczenia techniczne to rodzaj tłumaczeń specjalistycznych. Oznacza to, że do tłumaczenia dokumentów o charakterze technicznym potrzebny jest tłumacz spełniający znacznie wyższe wymagania niż tłumacz zajmujący się standardowymi tłumaczeniami.

Tłumacz techniczny poszukiwany

Tłumacz wykonujący tłumaczenia techniczne musi posiadać dodatkową wiedzę, bez której prawidłowe wykonywanie tego rodzaju tłumaczeń nie jest możliwe. Wiedza ta często musi być dogłębna.

Dlatego można pokusić się o stwierdzenie, że tłumacz techniczny to co najmniej 2-w-1. To osoba, która musi doskonale znać się na tłumaczeniu i właściwie być ekspertem w dziedzinie, której dotyczą tłumaczone teksty.

Nie powinno więc dziwić, że tłumaczenia techniczne, tak jak inne tłumaczenia specjalistyczne zwykle oznaczają wyższe koszty.

Nie bierze się to z widzi mi się tłumaczy-specjalistów, ani z ich nadmiernie wysokiej samooceny. Warto zdawać sobie sprawę, że specjalizowanie się w jakiejś dziedzinie oznacza nieustanne aktualizowanie i poszerzanie wiedzy w danym zakresie. Niesie to ze sobą nakłady nie tylko w postaci poświęconego czasu i wysiłku, ale często także są to koszty finansowe.

Jakoś nie dziwią nas ceny dentysty, który musiał zainwestować w sprzęt, materiały i wiedzę. Do rozważenia.

Tłumaczenia techniczne wymagają więcej

Tłumaczenia techniczne wymagają więcej, nie tylko pod względem merytorycznym. Ze względu na swój charakter to najczęściej dokumenty tworzone za pomocą programów egzotycznych dla przeciętnego Kowalskiego.

Dodatkowo są to dokumenty zwykle bardziej złożone, niż prostsze, ogólnotematyczne teksty. Tekst, który ma zostać przetłumaczony, występuje w sąsiedztwie osadzonych grafik, tabel, wykresów. Nierzadko sam jest osadzony w podobnych elementach.

To, jak trudno precyzyjnie tłumaczyć tego rodzaju dokumenty, wiedzą tylko ci, którzy tego spróbowali.

Na dodatek tłumaczenie tekstu zawartego w „egzotycznych” formatach wymaga albo używania programów, za pomocą których te dokumenty zostały utworzone, albo specjalnego dodatkowego oprogramowania umożliwiającego tłumaczeniu dokumentów w wielu formatach.

Tłumaczenia techniczne – dokładność ponad wszystko

Po tłumaczeniu często niezbędne jest wykonanie kontroli i ewentualnych poprawek. Dlaczego? Powód jest prosty: tłumaczenia techniczne, jak żadne inne, wymagają dokładności, dokładności i jeszcze raz dokładności.

Tłumacz techniczny to osoba precyzyjna i cierpliwa. Liczy się każde słowo, każdy znak. Jedna pomylona cyfra, jedna źle postawiona kropka może wypaczyć znaczenie opisu zajmującego cały rozdział.

Dlatego tłumacze techniczni najczęściej nie są mistrzami stylu i finezji językowej. Ale i nie takie jest ich zadanie. Cel ich pracy to dokładne przełożenie oryginału na język docelowy.

Stąd do tłumaczeń, zwłaszcza tłumaczeń technicznych wykorzystuje się specjalne oprogramowanie wspomagające tłumaczenie. To tak zwane narzędzia CAT (ang. Computer Aided Translation).

Aplikacje te to np. SDL Trados Studio, Wordfast czy Transit. Pozwalają one znacznie dokładniej wykonywać tłumaczenie, a także stosować jednolitą terminologię w obrębie całego projektu lub wielu projektów.

To ich główna zaleta i obecnie nie można mówić o profesjonalnych tłumaczeniach technicznych bez wykorzystania narzędzi CAT.

Bez programów CAT żaden, najdokładniejszy nawet tłumacz nie jest w stanie zapewnić podobnie wysokiego stopnia precyzji tłumaczenia. Warto o tym pamiętać przy wyborze tłumacza lub biura tłumaczeń.