Jak-przetlumaczyc-strone-internetowa

Jak dobrze przetłumaczyć stronę internetową?

Tłumaczenie strony internetowej – 3 ważne kwestie

Tłumaczenie strony internetowej może być całkiem proste, jeżeli strona jest prosta. Wtedy wystarczy zwykły edytor tekstu, nawet Notepad Windowsa, może być też Microsoft Word. W pierwszym przypadku tłumacz musi znać choćby podstawy HTML-a. W drugim niekoniecznie – treść strony może być wprost przeklejona do dokumentu Worda. Wówczas zachowa formatowanie tekstu a nawet odsyłacze.

Tłumaczenie całej strony internetowej

Najlepszym rozwiązaniem, stosowanym przez doświadczonych tłumaczy, jest użycie narzędzi wspomagających tłumaczenie. Najnowsze wersje najlepszych z nich zadbają o to, aby po przetłumaczeniu strona nie „rozsypała się”. Chodzi o to, aby struktura dokumentu HTML pozostała nienaruszona.

Z kolei edytor HTML może być przydatny w każdym przypadku. Przyda się, gdy po wykonaniu tłumaczenia trzeba będzie sprawdzić, czy w kodzie HTML nie ma przypadkiem elementów, które co prawda nie wyświetlają się w oknie przeglądarki, ale jednak powinny zostać przetłumaczone. Chodzi o takie atrybuty jak alt, title czy description.

W bardziej skomplikowanych przypadkach, gdy strona jest bardziej złożona, jest budowana dynamicznie lub jej zawartość jest częściowo przechowywana w zewnętrznych źródłach (pliki XML, baza danych) – wtedy potrzebna może być fachowa pomoc. Optymalnym wyjściem jest skorzystanie z pomocy biura tłumaczeń specjalizującego się w tłumaczeniu stron internetowych. Przykładem takiego biura jest Slavis Tłumaczenia. W jego ofercie znajdziemy między innymi kompleksową obsługę tłumaczenia stron WWW.

To ważne, ponieważ w razie jakichkolwiek problemów w podobnym biurze specjaliści załatwią sprawę. W innym razie z problemem możemy pozostać sami lub z naszym tłumaczem – jeśli to nie specjalista od informatyki – problem może być tym trudniejszy do rozwiązania.

Tłumaczenie z myślą o wyszukiwaniu

Tłumaczenie strony internetowej powinno być wykonywane z myślą o „skuteczności” nowej wersji językowej strony. Chodzi o wyszukiwarki i o to aby nowa wersja strony mogła być łatwo wypromowana. Tak, aby trafiali na nią jak najczęściej odbiorcy naszych usług lub produktów.

Z tego powodu biura tłumaczeń specjalizujące się w tłumaczeniu stron internetowych oferują często tłumaczenie strony z przygotowaniem do SEO, czyli optymalizacji pod kątem wyszukiwania. Warto skorzystać z takiej oferty. Dzięki temu nasza strona w nowej wersji językowej szybciej będzie mogła trafiać na ekrany naszych klientów.

Właściwa organizacja tłumaczonych treści

Z powyższym wiąże się jeszcze jedna, niezwykle ważna kwestia. Chodzi o właściwe zorganizowanie tłumaczonych treści. Oczywiście nie dotyczy to konkretnych stron, ale lokalizacji całego serwisu w ogóle.

Do wyboru mamy poddomeny, podkatalogi, ale także osobne domeny. Przykładowo nasza strony oryginalna może być dostępna pod adresem: http://mojastrona.pl. Wersja niemiecka może pojawić się pod następującymi adresami:

  • http://de.mojastrona.pl
  • http://mojastrona.pl/de
  • http://mojastrona.de lub np. http://meineseite.de

Wybór ma duże znaczenie i powinien być ściśle dostosowany do naszych potrzeb, czyli tak naprawdę celu tłumaczenia naszej strony. Obszerny tekst na ten temat mieści się pod adresem: Profesjonalne tłumaczenie strony. Warto!