Cena-za-tłumaczenie-strony-internetowej

Cena za tłumaczenie strony internetowej – skąd się bierze

Cena za tłumaczenie strony internetowej – skąd się bierze, co ma na nią największy wpływ, dlaczego w procesie tłumaczenia powinno uczestniczyć kilka osób.

O tym i o innych aspektach dowiesz się z tego artykułu. Zapraszamy do lektury!

Cena za tłumaczenie strony internetowej – czy opłaca się w ogóle tłumaczyć stronę www?

Profesjonalnie przetłumaczona strona internetowa pozwala na poszerzenie grona odbiorców, a także zdobycie zagranicznych klientów. Jednak osoby decydujące się na przetłumaczenie swojej strony internetowej, bardzo często nie wiedzą skąd bierze się jej cena końcowa. Zastanawiają się od czego zależy jej wysokość i czy da się ją obniżyć.

Cena za tłumaczenie strony internetowej jest zależna od kilku podstawowych czynników, na które każdy klient ma wpływ i może dzięki temu decydować o wysokości końcowego wynagrodzenia dla zespołu tłumaczy. Jakie to czynniki? Jak obniżyć cenę za tłumaczenie strony internetowej?

Jeżeli wciąż zastanawiasz się, czy zamówić tłumaczenie swojej strony internetowej, zachęcamy do lektury ciekawego artykułu na ten temat A po co mi tłumaczenie stron www.

Największe znaczenia ma czas

Podstawową kwestią, jeśli chodzi o tłumaczenie strony internetowej i jej cenę, jest czas. Klient, który pilnie potrzebuje tłumaczenia, musi liczyć się z dużo wyższą ceną.

Projekty z bardzo krótkim terminem realizacji wiążą się z podwyższonymi kosztami. Jeśli coś ma być zrobione szybko i dobrze to na pewno nie będzie tanio.

Także cena roboczogodziny w takich wypadkach jest wyższa – jest to spowodowane pracą zespołu tłumaczy w trakcie weekendów oraz godzin popołudniowych, podczas których liczone są wyższe stawki.

Jeśli zależy nam na obniżeniu kosztów tłumaczenia, najlepiej ustalić jest dłuższy termin realizacji korzystny zarówno dla klienta jak i dla agencji tłumaczeń. Pozwoli nam to przetłumaczyć stronę internetową po standardowej stawce oraz będziemy mogli wygospodarować czas na ewentualne poprawki czy uwagi.

Ilość tekstu i jego charakter decyduje o cenie

Kolejną bardzo ważną kwestią jest to, jak dużo tekstu należy przetłumaczyć i jaki jest jego charakter. Osoby zaangażowane w tłumaczenie strony internetowej przeliczają ilość dostarczonego przez klienta tekstu według ilości znaków ze spacjami lub po słowach źródłowych. Najczęściej bierze się od uwagę 1800 zzs (znaków ze spacjami).

Tak podzielony tekst jest przemnażany przez stawkę oferowaną przez biuro tłumaczeń. Czyli im więcej testu bazowego znajduje się na stronie, tym wyższa będzie kwota kosztorysowa za tłumaczenie samego tekstu. W tym przypadku nie mamy możliwości wpłynięcia na cenę – im więcej treści należy przetłumaczyć, tym drożej wyniesie nas ta inwestycja ale tym więcej także będziemy mieć wartościowego contentu na stronie.

Dlaczego jednak charakter tekstu wpływa na tłumaczenie strony internetowej? Powód jest prosty – innej wiedzy i zaangażowania wymaga tłumaczenie tekstu niespecjalistycznego, a innej medycznego i technicznego.

Każda dziedzina nauki czy też medycyna charakteryzuje się specyficzną terminologią oraz zahacza o wiedzę, której przeciętna osoba nie posiada.

Tłumacz, pracując nad takimi tekstami, musi mieć przynajmniej ogólną wiedzę z danej dziedziny oraz bardzo dobrze znać i rozumieć używaną terminologię.

Jeśli za tłumaczenie specjalistycznego tekstu zabierze się osoba niedoświadczona, może się to skończyć błędnym tłumaczeniem. Dlatego ważne jest wybranie odpowiedniego tłumacza w sytuacji, kiedy treść naszej strony internetowej wymaga tłumaczenia specjalistycznego.

W takim wypadku nie warto oszczędzać i wybierać początkujących tłumaczy lub biura tłumaczeń bez referencji ani doświadczenia.

W przypadku tłumaczenia zagadnień z dziedziny medycyny, mechaniki, informatyki czy też elektryki nie każdy sprawdzi się tak samo dobrze. Te same słowa w różnym kontekście mogą oznaczać kompletnie inne rzeczy, a brak wiedzy po stronie tłumacza będzie rzucał się w oczy osobom, które przeczytają treść naszej strony. A to może zaburzyć nasz wizerunek jako specjalisty w swojej dziedzinie.

Cena za tłumaczenie strony internetowej – ile osób bierze udział w tłumaczeniu

W naszym biurze tłumaczeń Slavis minimum 5 osób:

  • Menedżer Projektu
  • Tłumacz
  • Korektor
  • Redaktor
  • Starszy Menedżer Projektu

To nie jest widowisko jednego człowieka. Pojedynczy tłumacz sobie z tym nie poradzi, jeżeli ma to być wykonane profesjonalnie.

Koszty dodatkowe tłumaczenia strony internetowej

Określiliśmy już termin wykonania projektu, wiemy też jakiej długości jest cała treść strony, a także czy teksty kwalifikują się jako specjalistyczne. Co jeszcze wpływa na cenę za tłumaczenie strony internetowej?

Bardzo ważną kwestią jest język, na który będą tłumaczone teksty. Jeśli jest to język europejski na przykład angielski czy niemiecki to cena nie powinna być wysoka. Inaczej sprawa przedstawia się w przypadku tłumaczeń na języki azjatyckie na przykład chiński lub japoński czy też arabski. W takim wypadku konieczna będzie zmiana czcionki i dopasowanie jej do strony internetowej co wiąże się z dodatkowymi kosztami.

Do ceny kosztorysowej należy dodać również takie pozycje jak czynności przygotowawcze oraz tworzenie glosariusza zawierającego terminologię z danej dziedziny oraz ich odpowiedniki w języku obcym. Przy każdym projekcie szacuje się, ile godzin powinny zająć te zadania i przemnaża przez stawkę oferowaną przez biuro tłumaczeń.

Na podobnej zasadzie liczone są również ewentualne poprawki lub zmiany w projekcie a także testy. Warto pamiętać o tym, kiedy szacujemy koszt przetłumaczenia treści naszej strony.

Na cenę za tłumaczenie strony internetowej wpływa również dostosowanie grafiki oraz tłumaczenie elementów nawigacyjnych. Na czym to polega?

Bardzo często strona wizualna witryny pasuje do oryginalnego języka, ale problem pojawia się podczas tłumaczenia. Te same frazy w innym języku mogą być znacząco dłuższe lub krótsze przez to nie mieszczą się w elementach nawigacyjnych zaprojektowanych przez grafika.

Również teksty w menu, stopce lub bocznych panelach mogą po przetłumaczeniu nie pasować i zaburzać efekt wizualny strony. Dlatego podczas tłumaczenia strony internetowej takie niuanse są dopracowywane.

Często również należy doliczyć koszt obróbki grafiki, tak aby po wprowadzeniu do niej tekstu w języku obcym zachować estetyczny wygląd strony. Tłumaczenie to nie tylko przełożenie treści na inny język, ale także dostosowanie całej strony do tego języka i jego specyfikacji.

Innymi czynnościami, które wchodzą w skład ceny za przetłumaczenie strony internetowej, są lokalizacja grafiki i treści na stronie, dostosowanie nowej wersji strony do urządzeń mobilnych oraz tłumaczenie z uwzględnieniem optymalizacji SEO w danym języku.

Cena za tłumaczenie strony internetowej – podsumowanie

Tłumaczenie strony internetowej składa się z wielu małych kroków, których nie widać na pierwszy rzut oka. Są one jednak niezbędne aby po zakończeniu prac witryna prezentowała się doskonale i nie odbiegała wizualnie, merytorycznie ani jakościowo od wersji oryginalnej.

Skontaktuj się z nami, przyślij teksty lub adres strony www do wyceny – to nic nie kosztuje a możesz zyskać naprawdę sporo.