Biuro tłumaczeń czy tłumacz - co wybrać

Biuro tłumaczeń czy tłumacz – co wybrać?

Kiedy biuro tłumaczeń, a kiedy tłumacz

W Internecie znajdziemy zarówno oferty tłumaczy, jak i biur tłumaczeń. Kiedy warto zastanowić się nad jednym, a kiedy nad drugim. Jakie są różnice i na co się zdecydować? Pomagamy w podjęciu decyzji!

Tłumacz teoretycznie mniej kosztuje

Tłumaczenia prosto od tłumacza to jak towar prosto ze źródła. Bez pośredników. Teoretycznie, ale i praktycznie w wielu przypadkach to się zgadza. Ale nie zawsze.

Biuro tłumaczeń to pośrednik. W przypadku słabych biur, właściwie działających jak broker, to tylko pośrednik. Korzyść z korzystania z ich usług polega wyłącznie na tym, że mają informacje i kontakt z wypróbowanymi tłumaczami, a my nie. Płacimy za informacje, których nam brakuje.

Jeśli jednak trafimy na biuro tłumaczeń z prawdziwego zdarzenia, możemy sporo zyskać w porównaniu do sytuacji, w której mielibyśmy zlecić tłumaczenie samodzielnemu tłumaczowi.

A co konkretnie?

Biuro tłumaczeń teoretycznie więcej może

Biuro tłumaczeń więcej może. Takie z prawdziwego zdarzenia. Takie, którego rola nie ogranicza się wyłącznie do pośredniczenia w kontakcie między nami a tłumaczem przydzielonym do tłumaczenia naszego tekstu.

Czy biuro tłumaczeń może coś więcej? Tak. Może między innymi:

  • przygotować tekst do tłumaczenia
  • znaleźć odpowiedniego, a nie przypadkowego tłumacza
  • zorganizować dodatkowe sprawdzenie tłumaczenia przez drugiego tłumacza
  • rozwiązać problemy techniczne, których nie brakuje przy tłumaczeniu na przykład tekstów technicznych

i wiele więcej.

Warunek, to trafić na biuro, które właśnie tego typu usługi oferuje i profesjonalnie „zajmuje” się tłumaczeniami. Jeśli nie trafimy na dobre biuro, po prostu dopłacimy za jego pośrednictwo. I niczym, poza wyższą ceną, nie będzie się to różnić od wykonania tłumaczenia przez samodzielnego tłumacza.

Profesjonalne biuro tłumaczeń i dobry tłumacz

Jak widać, w wielu przypadkach wystarczy po prostu dobry tłumacz lub dobre, profesjonalne biuro tłumaczeń. W przypadku prostych tekstów, zwłaszcza takich, których jakość nie musi być najwyższa, możemy kierować się niższą ceną. I oczywiście, możemy skorzystać z usług samodzielnego tłumacza.

Im bardziej jednak tekst jest wymagający lub bardziej będzie nam zależało na jakości, tym bardziej będzie się liczyła rola profesjonalnego biura tłumaczeń.

Najlepiej takiego, które działa w oparciu o system zarządzania jakością, może to być np. certyfikat zgodności z ISO 17100. Takie biuro ma obowiązek współpracować wyłącznie z wykwalifikowanymi tłumaczami z określonym doświadczeniem.

Nie jest to gwarancja 100%-owa, ale na pewno większe prawdopodobieństwo, że tłumaczenie wykona dla nas odpowiedni tłumacz.

Poza tym nie bez znaczenia jest dodatkowa kontrola i sprawdzenie tłumaczenia przez drugiego tłumacza. W przypadku biura tłumaczeń z prawdziwego zdarzenia w grę wchodzi także standardowe wykorzystywanie oprogramowania wspomagającego tłumaczenie.

Jego działanie nie polega na wyręczaniu tłumacza w tłumaczeniu, ale w wydatnym pomaganiu mu w kontrolowaniu i dopilnowaniu maksymalnej jakości tłumaczenia. Dziś profesjonalne tłumaczenie nie istnieje bez programów CAT.

Nie wolno też zapominać o wsparciu technicznym. Dobre biuro tłumaczeń oferuje pełny zakres wsparcia w zakresie składu tekstu, obróbki i formatowania dokumentów itd. W razie problemów podobna pomoc może okazać się bezcenna.

Podejmując decyzję, nie jesteśmy sami

Niezależne od tego, czy nasz wybór padnie na tłumacza czy na biuro tłumaczeń, zawsze warto posiłkować się opiniami, najprościej w Internecie.

Zanim podejmiemy decyzję, po prostu sprawdźmy opinie na temat danego biura czy tłumacza. Ważne jednak, aby były to opinie nie anonimowe, ale opatrzone imieniem i nazwiskiem, tak aby można było skontaktować się choćby z dwiema czy trzema osobami, które je wystawiły.

Weryfikacja na pewno zwróci się nam w postaci lepszego wyboru.