Tłumaczenie stron www - Slavis tłumaczenia

A po co mi tłumaczenie stron www?

Serio? naprawdę się zastanawiasz, czy tłumaczenie stron www jest Ci potrzebne?

Pewnie! zostaw ten ogromny rynek dla innych, niech konkurencja się obławia a ty pozostań z marzeniami o byciu królem lokalnego biznesu. EUR i USD czekają ale nie, lepiej zarabiać wyłącznie w PLN…

Zobacz, co Cię ominie, jeżeli pozostaniesz tylko przy jednej wersji językowej swojej strony www.

Tłumaczenie stron www to nie łatwa sztuka, na szczęście wiemy, jak zrobić to tak, abyś mógł na tym zarobić

Wystarczy nam link do Twojej strony – wycena nic nie kosztuje, potrwa kilka godzin, max na drugi dzień. Prześlij go lub teksty zebrane w WORDowym DOCu. Dodaj uwagi, czy coś pominąć przy wycenie, czy na czymś szczególnym Ci zależy.

Zdaj się na nas, poprowadzimy za Ciebie cały projekt i chętnie będziemy asys
tować, gdy będziesz uruchamiał stronę online i publikował tłumaczenie stron internetowych.

Gwarantujemy zwrot pieniędzy – jeżeli jakimś cudem nie będziesz w 100% zadowolony z naszej pracy, będziemy robić poprawki do skutku lub zwrócimy Ci kasę.

Strony internetowe tłumaczymy na wszelkie możliwe języki – zaskocz nas zapytaniem o coś, co wydaje Ci się egzotyczne a sam się przekonasz 🙂

Dziedziny? w naszej historii tłumaczyliśmy już teksty opakowań prezerwatyw na albański, instrukcje dla nowych pracowników, jak mają się zachowywać w Japonii (to akurat z japońskiego na portugalski, wersja brazylijska), instrukcje obsługi kotłów, wszelakich maszyn i urządzeń, strony internetowe kancelarii adwokackich, tartaków, i wiele innych; wszystko w ponad 50 językach. Zresztą, popatrz, co mówią o nas nasi klienci.

Jeżeli chodzi o jakość tłumaczenia stron www, to nie uznajemy kompromisów. Twoja strona to Twoja wizytówka, to Twoja twarz, więc lepiej nie wstrzykiwać sobie botoksu w nieznanym ale zaskakująco tanim lokalu kosmetycznym w budzie na kółkach za dworcem.

Aby nie być gołosłownym, wprowadziliśmy normę ISO 17100:2015. Jest to najnowsza i najbardziej restrykcyjna norma w świecie tłumaczeń. Jesteśmy poddawani regularnym audytom, które przechodzimy bez zająknięcia. My śpimy spokojnie.

W czasie tłumaczenia stron www bardzo ważny jest dobór odpowiednich ludzi. W każdym projekcie bierze udział minimum 5 osób:

  • Menedżer Projektu
  • Tłumacz
  • Korektor
  • Redaktor
  • Starszy Menedżer Projektu

Zlecając nam tłumaczenie stron www, możesz być pewien, że tłumaczenie będzie brzmiało absolutnie naturalnie dla native-speakera (rodowitego odbiorcy w danym języku), bo będzie napisane przez native-speakera.

Zrobisz, jak uważasz, Twoja strona, Twoja sprawa ale popatrz, co się stanie, JEŻELI SIĘ NIE OBUDZISZ, NIE RUSZYSZ i NIE ZAMÓWISZ tłumaczenia swojej strony www a jak może to wyglądać, gdy się ogarniesz. Ostrzegaliśmy!

Skazanie wyłącznie na lokalny rynek

Tłumaczenie stron www pozwoli Ci dotrzeć do zupełnie nowych klientów. Twoje towary lub usługi mogą być hitem dla wielu ludzi, którzy nie mają pojęcia, że istniejesz.

Na Zachodzie bardzo cenione są polskie produkty i nasza praca. Dlaczego z tego nie skorzystać? sięgnij do targetu, który dysponuje gotówką.

Powolny wzrost

Każda wersja językowa strony to pewnego rodzaju przedstawicielstwo firmy. Tłumaczenie stron www pomaga zaprezentować Twoją ofertę równolegle na kilku frontach. Przecież to logiczne, że w ten sposób zwiększasz szanse na dotarcie do większej liczby klientów a tym samym do zwiększenia w sposób znaczący obrotów. Przypomina to trochę jazdę samochodem z i bez turbiny – wyobrażasz to sobie?

Konkurencja nie śpi!

Rozejrzyj się! jak wygląda Twoja konkurencja?

Mam dla Ciebie zadanie – wpisz w Google’u nazwy swojego flagowego produktu lub usługi. Otwórz wszystkie 10 wyników, jakie pojawiły się na pierwszej stronie wyszukiwarki. To Twoja najsilniejsza konkurencja. Sprawdź, czy ich strony mają inne wersje językowe poza polską.

Z tym wiąże się następny punkt:

Jak Ty wyglądasz…?,

mając tylko polską wersję strony internetowej. Niepoważnie i tanio. Widać, że działasz bez rozmachu, z klapkami na oczach.

Dlaczego nie wierzysz, że ktoś z zagranicy może coś od Ciebie kupić? a co z obcokrajowcami mieszkającymi w Polsce? to zazwyczaj menedżerowie porządnych zagranicznych spółek z wysokimi budżetami, na nich też Ci nie zależy?

Inni zarabiają w EUR a Ty w PLN

PLN jest super ale sugeruję sprawdzić kurs EUR na stronie NBP. Czy zdajesz sobie sprawę, że zagranicznym klientom mógłbyś oferować takie same stawki jak w Polsce tyle że w mocniejszych walutach jak EUR, USD, GBP itp.? a jeżeli uda Ci się zdobyć klientów spoza obszaru Unii Europejskiej, będziesz pewnie wystawiał faktury z 0% VATu i osiągniesz dodatkowe korzyści związane ze zwrotem tego podatku. Chyba nie musisz rozmawiać z księgowym, żeby umieć docenić 23% dodatkowego zysku ze sprzedaży.

OK, ale co zrobić, jak już zgłosi się do mnie obcojęzyczny klient?

W pierwszej kolejności zadzwonić do nas i wypowiedzieć słowa „Dziękuję, mieliście rację” 🙂

A przy okazji tej rozmowy lub spotkania na dobrej kawie lub herbacie w naszym biurze tłumaczeń omówić zakres dalszej współpracy, bo przecież musisz się przygotować na nowe zlecenia.

Znowu chętnie pomożemy Ci – następujące działania nie stanowią dla nas najmniejszego problemu:

  • kontakt telefoniczny oraz mailowy z Twoimi klientami
  • tłumaczenie korespondencji
  • tłumaczenie zamówień
  • tłumaczenie umów i faktur
  • tłumaczenie materiałów marketingowych
  • tłumaczenie opisów produktów, instrukcji obsługi, list części zamiennych
  • tłumaczenia ustne, gdy przyjadą goście Cię odwiedzić
  • tłumaczenia przysięgłe
  • budowa i utrzymywanie list terminologicznych

To tylko część z szerokiego wachlarza naszych usług. Jeżeli interesuje Cię coś więcej, skontaktuj się z nami.

A może chciałbyś, aby Twoja obcojęzyczna strona żyła? żeby regularnie ktoś coś wartościowego w obcym języku tam publikował? przecież wiesz, że „content is the king” i dzięki nowym treściom gwarantujesz sobie wejścia na stronę i zwiększasz szansę na lepszą konwersję. Zacznij w końcu sprzedawać!

Podsumowanie

Jeżeli wciąż zastanawiasz się, czy warto zamówić profesjonalne tłumaczenie stron www, to ja nie wiem, co mam Ci powiedzieć. Być może masz za dużo zleceń na lokalnym rynku, prowadzisz firmę rodzinną, która nie może zerwać ze starymi procedurami lub ich zupełnym brakiem, wciąż boisz się, że zadzwoni ktoś z zagranicy a Ty nie uważałeś na angielskim.

Jeżeli nie masz funduszy na tłumaczenie całej strony, to przynajmniej zorganizujmy jakąś okrojoną wizytówkę.

Zróbmy tak – podeślij do nas linka do wyceny, bez zobowiązań – Biuro tłumaczeń Slavis. Przedyskutujemy realne potrzeby, dobierzemy odpowiednie rozwiązanie. Przedstawimy Ci szczegółową ofertę na tłumaczenia stron www, jak to powinno być zrobione, i sam zdecydujesz.

Możesz na tym tylko zyskać, do roboty!

One comment

Comments are closed.